Карельская литература: Ялмари Виртанен
Библиотека Лужского института (филиала) продолжает знакомить вас с творчеством мастеров художественного слова народов России и представляет подборку стихов Ялмари Виртанена – организатора литературного движения в Карелии, редактора первого литературно-художественного журнала на финском языке «Красное кантеле», делегата первого Всесоюзного съезда писателей (1934 г.), члена правлений Союза писателей СССР и Карельской АССР, члена ЦИК Автономной Карельской ССР.Ялмари Эрикович Виртанен родился 8 января 1889 года в местечке Майниеми прихода Падас-Иоки в Финляндии. Окончил четыре класса народной школы. После смерти отца, рабочего лесозавода, тринадцатилетний подросток приехал в Петербург и вначале трудился в небольшой литейной мастерской, а в 1904 г. был принят учеником токаря на завод «Атлас», но за активное участие в революционных событиях 1905 года был уволен.
Печататься Виртанен начал в 1906 г., публикуя в выходивших в Петербурге на финском языке рабочих газетах прозаические заметки и стихи (нередко под псевдонимами Juha Jotunen, Jali, Jallu). В 19 лет он становится членом Финской социал-демократической партии. В 1910 г за хранение запрещенной литературы Виртанен был арестован и осужден к трехлетней ссылке за пределы Петербургской и Московской губерний. Он покидает Петербург и поселяется на станции Кяльвиля в Финляндии, где работает стрелочником. В годы ссылки он публикует в рабочих изданиях г. Куопио стихи, которые дают представление о Виртанене как поэте социальном, общественном, гражданском.
Ялмари Виртанен — пролетарский поэт, пропевший гимн революции и рабочему классу. Даже его «чистая» лирика почти всегда связана с проблемами общественной жизни, поскольку формирование Виртанена как поэта и гражданина проходило под влиянием революционно настроенной рабочей среды в Финляндии и России.
Во время Февральской и Октябрьской революций Ялмари Виртанен находится в гуще событий. Он участвует в разоружении местной жандармерии, в уличных боях в Петрограде. В январе 1918 г., с началом революции в Финляндии, Виртанен — железнодорожный комиссар на участке Удельная — Белоостров. В апреле того же года он едет в Сибирь, в Омск, для организации сельскохозяйственной коммуны в так называемой Финской волости в Тарском уезде. В 1919 году «за участие в организации восстания крестьян против колчаковской мобилизации» был арестован, сидел в колчаковской тюрьме.
В 1920 году Ялмари Виртанен возвращается в Петроград, работает в газете «Vapaus», а на следующий год переезжает в Карелию. Здесь он трудится заместителем редактора газеты «Karjalan Kommuni» (и создает при газете литературное объединение), активно участвует в творческой жизни республики. В 1923 году Ялмари Виртанена направляют в г. Олонец для организации районной прокуратуры и до 1925 г. он исполняет обязанности помощника прокурора. С 1925 г. постоянно живет в Петрозаводске.
Являясь основоположником национальной поэзии Карелии и школы перевода на финский язык, Виртанен провел большую работу по организации и сплочению писательских сил Карелии. После создания в 1926 г. Карельской ассоциации пролетарских писателей (КАПП) Ялмари Виртанен свыше десяти лет возглавлял её, а также редактировал первый художественный журнал на финском языке «Punakantele» (Красное кантеле»).
Я. Э. Виртанен был делегатом I Всесоюзного съезда писателей в августе 1934 года, где выступил с речью. На стихи Ялмари Виртанена были сложены десятки песен, пользовавшихся в свое время большой популярностью («Олонец», «Перед дождем», «Любо плыть по озерам карельской земли» и др.). Известен он и как драматург. В 1935 г. Финский театр Петрозаводска осуществил постановку его сатирической музыкальной комедии «Мальбрук в поход собрался». Виртанен одним из первых перевел на финский язык многие произведения как русской, так и мировой литературы. Он принял активное участие в переводе на финский язык четырехтомного собрания сочинений А. С. Пушкина.
Как большой праздник многонациональной литературы отмечался в октябре 1936 года 30-летний юбилей литературной деятельности Ялмари Виртанена. Ему было присвоено звание народного поэта Карелии. Виртанен был активным общественным деятелем, входил в состав Карельского ЦИКа.
В середине 1937 г. Ялмари Виртанен вместе с другими общественными деятелями был причислен к «буржуазным националистам — агентам финской и германской разведок», а 21 февраля 1938 года он был объявлен «врагом народа» и брошен в тюрьму. Будучи тяжело больным (туберкулез), Ялмари Виртанен не выдержал заключения и умер 2 апреля 1939 г. в Котласском пересыльно-перевалочном пункте ГУЛАГа.
После разоблачения культа личности И.В. Сталина Ялмари Виртанен был полностью реабилитирован и его сборники стихов неоднократно переиздавались в Петрозаводске и Москве. Столетие со дня рождения Я.Э. Виртанена было широко отмечено общественностью Карелии.
В память Ялмари Виртанена в Петрозаводске, на доме по ул. Куйбышева 18а установлена мемориальная памятная доска.
В 1989 году была выпущена почтовая марка СССР, посвященная Виртанену.
В Национальной библиотеке Карелии хранится скульптурный портрет Ялмари Виртанена, выполненный из гранита карельским скульптором Лео Лансиненым в 1958 году.
Песня пастуха
Гой, наше утро, заря золотая!
Пьют нашу кровь богатеи.
Гой, засияй, из нужды вызволяя,
Жарче гори и светлее.
Хлеб мой пастуший — кора с лебедою,
Вместо одежи — дерюга.
Выйду я в поле с поющей дудою —
Мне подпевает округа.
Гой, приходи к трудовому народу,
Доброе, мудрое утро.
Ты укажи нам дорогу свободы,
Сильными сделай нас, утро!
Выдь из-за туч, постучися в оконце,
Тьму разгони, торжествуя.
Иль, не дождавшись мужицкого солнца,
В черной могиле усну я…
Скоро ль ты вспыхнешь, заря нашей власти,
Нищих, бездольных согреешь?
Гой, принеси нам свободу и счастье,
В бой поведи нас скорее!
Перевод: Д. Голубкова
Он померкнет
Как летом пламенным богатый красок блеск,
Я вижу образ твой в садах воспоминаний;
Стою, задумавшись, исполненный мечтаний,
А в сердце — шум волны: то счастья громкий плеск.
Позволь, чтоб образ твой светил душе моей,
Чтобы мечты любви мне сердце согревали, —
Давно твои глаза мне душу чаровали;
Теперь хоть памяти служу я прежних дней.
Быть может, облик твой яснее разгорится?
Но нет — угаснет свет, таков закон времен:
Погаснуть и для звезд приходит череда.
На краткий только миг я солнцем озарен,
Потом вдали блеснет твой облик, как зарница,
И, утонув средь туч, померкнет навсегда.
Перевод: А. Старостина
Снова все сверкает
Снова сверкает волшебно
Все, что меня окружает:
Листья деревьев и травы,
Рябью подернутый пруд.
Гуси, сияюще чистые,
Бьют белоснежными крыльями
В ясное зеркало водное,
Тешась игрою теней.
Любо глядеть на природу
В блеске родимого солнца,
За прихотливыми бликами
Пристальным взглядом следить!
В сердце тогда расцветает
Полное силы дерзанье,
Паводком бурным, горячим
Кровь в моих жилах течет.
Перевод: А. Старостина
***
День наш встающий, день наш грядущий,
Брызни алеющей зорькой,
Власть отними ты у горстки имущих,
Вызволь из бедности горькой.
Хлеб наш замешан с сосновой корою,
Сами одеты в обноски.
Песня моя, перекликнись с горою, -
Пусть отзовутся березки.
Встань же, рассвет, наше солнышко красное,
Вспыхни, как факел горящий!
Утро свободы, слепящее. Ясное,
К битве зови предстоящей…
Перевод: Р.Такала
Осень
Желтеет листва на березе,
Но смело еще шелестит.
Качается пчелка на розе,
И бабочка к югу летит.
Сентябрь… Он дождливою пылью
Повиснет над летним листком
И бабочек нежные крылья
Засушит ночным холодком.
И лето рассказанной сказкой
Лишь память оставит в груди.
А жизни суровой и вязкой
Дорога блестит впереди.
И время не сдержит разбега –
Шагая, глядит с высоты;
И вновь на земле из-под снега
Весенние вспыхнут цветы.
Перевод: А. Бондаревского
Перед дождем
Щебетом тонким ольху оглашая,
Плакала птичка под вечер;
Дождичка, дождичка птичка просила –
Жаждала с дождичком встречи.
Солнце бросало лучи из-под тучи,
Речка синела, томилась.
Ласточка, крыльями воду черпая,
С криком над речкой носилась.
Травы, почуяв дождя приближенье,
Заколыхались волнисто.
Солнечный зайчик кружил над водою,
Прыгал, лучась золотисто.
Листья берез, зеленея, шумели,
Ветру седому послушны.
Ландыш с улыбкой взглянул на подругу,
Было ей жарко и душно.
Вспенилась речка, и кроны деревьев
Шумно взыграли листами.
Вдруг оборвалась у ландыша нитка,
Нежная нитка мечтаний.
Темная туча, рыча, потушила
Шустрого зайчика лапой;
Все притаилось, и все зашептало:
«Дождичек! Дождик закапал!»
Перевод: А. Бондаревского
Хорошо по карельским озерам плыть…
Катит Куйтто суровые воды свои
Мимо срубов сосновых и царства хвои.
Гонит волны оно, в белом танце кружась,
К морю Белому, синему морю.
Куйтто в бурю похоже на бурный поток.
И ошпарит волна, как крутой кипяток.
И не раз свою бороду выжмет гребец,
Коль с волнами он вздумает спорить.
Вот Юшкозера вьется вдали полоса.
От попутного ветра гудят паруса.
Здравствуй, ветер хмельной, ты на помощь пришел,
Чтобы мы отдохнули немного.
Куйтто тихо, и мы безмятежно плывем.
В Суоппасалми лишь к вечеру мы попадем.
Встретим солнце и снова проводим его.
И к Панозеру ляжет дорога.
Мимо белых порогов пройдут паруса.
Мы услышим невидимых дев голоса.
То красавицы Велламо песни поют,
Зазывая на праздник подводный.
Страшен путь через Белый и Юма-падун.
Под водой притаился коварный валун.
Сколько Кинтяжма жизней горячих взяла,
И волной захлестнула холодной!
Путь опасен. Поток от кипения сед.
Не увидят нас дочери Велламо, нет.
Кормщик, правь мимо острых подводных камней.
Что легли поперек дороги.
А покуда к Подужемью мы попадем.
Эй, наляжем на весла и вдаль поплывем.
Из таинственных зарослей утки взлетят,
И замечется лебедь в тревоге.
Хорошо по озерам Карелии плыть.
Сколько дивного можно для сердца открыть:
Острова, и заливы, и рощи в цвету,
И спокойное счастье карела.
Жизнь его, как зеленая роща, цветет.
Он и строит ее и, как свет, бережет,
Чтоб она, словно солнце, горела.
Перевод: Р.Такала
Я вспоминаю великую осень
Подстилка из листьев. Ковровый уют.
Мой шаг заглушён и неслышен в тиши.
То — осень шуршит…
Вот берег Онеги свинцом застывает,
А волны вокруг него пену сбивают,
Осеннюю песню поют…
Время нам с летом проститься,
Слышится осени свист.
Медью вокруг золотится.
Вьется и падает лист.
…Листья шуршат под забором.
В поле. Их много. Их тьма.
Крадется, крадется вором
В инее сизом зима.
Подстилка из листьев. Ковровый уют.
Мой шаг замирает в тиши.
То — осень шуршит…
Волны Онеги свинцом отдают.
Волны о берег и плещут, и бьют,
И осени песню поют…
Я слушаю песни, но только тепло мне
От этих, волнами подсказанных, слов.
Мне кажется солнце светлей и огромней,
Я жду от лазури ветров и громов…
Пусть осень, но солнце, по-майски пылая.
Над миром осенним, как знамя, встает,
Когда я грозу Октября вспоминаю,
Великую осень — Семнадцатый год.
Перевод: Р.Такала
***
От кандалакшских льдов далеких
До ладожских мятежных волн –
В земле, в воде, в лесах высоких
Карельский край сокровищ полн.
Уж срубы Кондопоги чинно
В ряд стали у онежских вод.
Сменив на яркий ток лучину,
Она заводы возведет.
Свет электрический, звон стали
Разбудят край тайги и скал.
Когда б с погоста деды встали,
Кто бы страну свою узнал?
Поет, качаясь, бор сосновый
О светлой были наших дней,
О том, как ты сломал оковы,
Народ Карелии моей.
Перевод: Б. Лейтина
О, не плачь, пунакантеле…
О, не плачь, пунакантеле,
звонко тоскуя,
схорони, пунакантеле,
муку людскую.
Ты играй, пунакантеле,
песню иную,
светлыми звуками
сердце волнуя!
Перевод: Д. Голубкова
Я́лмари Э́рикович Ви́ртанен (Jalmari Virtanen, 1889 - 1939) — советский поэт.
Один из организаторов литературного движения в Карелии. Свыше 10 лет возглавлял Карельскую писательскую организацию, редактор первого литературно-художественного журнала на финском языке «Punakantele» (с фин. — «Красное кантеле»), делегат первого Всесоюзного съезда писателей (1934). Член правлений Союза писателей СССР и Карельской АССР, член ЦИК Автономной Карельской ССР.
Ялмари Виртанен Эрикович родился в семье лесопильщика. В 1901 году окончил народную школу. После смерти отца переехал в Петербург, работал токарем на заводе «Алтас», откуда был уволен в 1905 году за участие в. революционных событиях В 1908 году вступил в ряды, Финской социал-демократической рабочей партии участвовал в Февральской и Октябрьской революциях. Во время рабочей революции в Финляндии Виртанен был комиссаром по транспорту, содействовал финским красногвардейцам. После подавления революции бежал в Россию. С 1921 года жил и работал в Петрозаводске. В 1937 году, в составе делегации Союза писателей СССР, в которую входили Константин Федин, Алексей Новиков-Прибой, Александр Серафимович, Демьян Бедный, Всеволод Вишневский и Алексей Сурков, принимал участие в праздновании 800-летнего юбилея Шота Руставели в Тбилиси. Арестован по ложному обвинению 14 февраля 1938 года. Осуждён Особой тройкой НКВД Карельской АССР от 11 апреля 1938 года по статье 58-2-11 УК РСФСР на срок 10 лет. Направлен в Севжелдорлаг Коми АССР.
Умер 2 апреля 1939 года. Реабилитирован 25 мая 1955 года Верховным судом СССР.
Печататься начал в рабочей газете (стихотворение «Поезд»). Писал о непосильном труде и о нищете простого народа. В стихах Виртанена воспеваются свободный труд советских людей, прекрасная природа северного края. Первый сборник «На досуге» (вступительная статья М. Горького) вышел в 1930 году. Опубликованы в переводе на русский язык сборники «Стихи», «Стихи» «Красное кантеле».
А. М. Горький о Ялмари Виртанене в предисловии к книге стихов поэта «На досуге»:
«Сатирик по отношению к прошлому, суровый реалист в настоящем и революционный романтик по отношению к видению и оценке будущего — вот таким, в моём представлении должен быть писатель — выходец из рабочего класса. Таким я считаю Ялмари Виртанена.»
Переводил на финский язык произведения Александра Пушкина, Янки Купалы, Корнея Чуковского, Николая Тихонова, Ярослава Гашека, Демьяна Бедного, Юрия Либединского.
Память
В Петрозаводске, на доме по ул. Куйбышева 18а установлена мемориальная памятная доска.
В 1989 году была выпущена, почтовая марка СССР посвященная Виртанену.