Размер:
A A A
Цвет: C C C
Изображения Вкл. Выкл.
Обычная версия сайта

Мастера национального художественного слова

Библиотека Лужского института (филиала) продолжает знакомить вас с творчеством мастеров художественного слова народов России и представляет подборку стихов поэта-сказителя, национального героя башкирского народа – Салавата Юлаева (1754-1880).

Башкирская литература: Салават Юлаев


Салават Юлаев – национальный герой башкирского народа, поэт-сказитель, родился 16 июня 1754 года в деревне Текеево Шайтан-Кудейской волости Сибирской дороги Оренбургской губернии. Его отец, Юлай Азналин, в 1771-1772 годах занимал должность старшины Шайтан-Кудейской волости Сибирской дороги. Юлай Азналин происходил из знатного башкирского рода, был военнослужащим русской армии. В 1772 году в составе трехтысячного конного башкирского войска участвовал в подавлении восстания конфедератов в Польше. Он свободно говорил на русском языке и научил этому сына. С самого детства Салават также был приучен к военному делу и верховой езде.

10 ноября 1773 года Юлай Азналин и Салават Юдаев примкнули к восстанию и приняли участие в Крестьянской войне 1773-1775 годов на стороне Емельяна Пугачева. Салават стал его ближайшим сподвижником. В ноябре-декабре 1773 года Салават Юлаев участвовал в боях около Оренбурга и на Оренбургской линии, в январе-марте 1774 года стал одним из предводителей восстаний в Пермской и северной части Уфимской провинций. Командовал войском в количестве более четырех тысяч человек. В июне того же года Емельян Пугачев произвел Салавата Юлаева в бригадиры. С июля по ноябрь Салават руководил повстанческим движением на территории нынешнего Башкортостана, предпринял попытку захватить Уфу, осадил Катав-Ивановский завод. Он продолжал борьбу и после поражения Главного повстанческого войска и ареста Пугачева. Последний бой его отряда с правительственными войсками состоялся около Катав-Ивановского завода, где Салават Юлаев был захвачен командой генерал-майора Ф.Ю. Фреймана.

После длительного следствия он был подвергнут наказанию кнутом, клеймению знаками «3» («злодей»), «Б» («бунтовщик»), «И» («изменник») и отправлен в пожизненную ссылку в балтийскую крепость Рогервик (ныне – город Палдиски в Эстонии). В двадцать один год началась самая продолжительная, каторжная пора его жизни, которая продолжалась 24 года и 9 месяцев. Салават Юлаев умер 26 сентября (8 октября) 1800 года в возрасте сорока шести лет.


Для башкирского народа Салават Юлаев не только батыр – герой и предводитель повстанцев, но еще и сэсэн – поэт, сказитель, импровизатор. Он слагал песни о родных землях, сохраняя в них старинные легенды и обычаи предков. Из его поэтического наследия до наших дней дошло около 500 строк. В песнях-четверостишиях, относящихся к последнему этапу творчества, он размышлял о причинах поражения восстания и выражал беспокойство за судьбу родного народа и башкирской земли. Впервые на русском языке его произведения были опубликованы в 1880 году Ф.Д.Нефедовым в очерке «Салават, башкирский батыр».

Именем Салавата Юлаева названы административный район, город Салават, улицы в России, Украине и Казахстане и Эстонии, открыт музей в селе Малояз Салаватского района Республики Башкортостан, установлены памятники. Его имя носит известный российский профессиональный хоккейный клуб. В Республике Башкортостан учреждена государственная награда – Орден Салавата Юлаева, а также Государственная премия имени Салавата Юлаева за лучшие произведения в области литературы, искусства и архитектуры. Поэту посвящены балет «Горный орел» Хусаина Ахметова и Наримана Сабитова, опера «Салават Юлаев» Загира Исмагилова и Баязита Бикбая, трагедия «Семь сновидений сквозь явь» Мустая Карима, художественный фильм «Салават Юлаев» Якова Протазанова и другие художественные произведения.

Зюлейха

Кто сердце мне зажёг сияньем красоты?

Не ты ли Зюлейха? Сознайся это ты!

Я много девушек видал тебя прекрасней,

Но о тебе одной и песни, и мечты!


В твоих глазах огонь рассветов голубых,

И отблеск ярких звёзд, и полдней золотых,

Красавицы-луны холодное сиянье.

Всего прекрасней полночь чёрных глаз твоих!


Как ручеёк с морской сливается волной,

Так, полюбив тебя, сливаюсь я с тобой.

Земная гурия иль отражение раяЗюлейха


Кто сердце мне зажёг сияньем красоты?

Не ты ли Зюлейха? Сознайся это т,

Не знаю, кто же ты, но я люблю, я твой!


В любви красноречив счастливый соловей.

О, сжалься Зюлейха, я соловья слабей.

Батыр я и певец, в словах любви бессилен,

И чем сильней люблю, тем становлюсь немей!


Вдыхаю аромат, что льют, любя, цветы,

Внимаю ветерку, что шевелит листы,

Чтоб песню о любви я смог пропеть словами,

Достойными твоей небесной красоты!

Перевод Владимира Филова

В предчувствии народного восстания

Камыши густые

Камыши густые, Сим мой, Сим,

Разрослись по берегам твоим!

В сердце боль, как от стрелы врага:

Захватили барины наши берега!


Перевод Владимира Филова



Боевые песни

Песня о русском богатыре


Я не знаю Пугачёва,

Не видал его лица,

Он пришёл к нам в степи с Дона.

Кто же он: казак ли, царь?


Всё равно: батыр он, русский,

За народ он, сердцем яр,

Бьёт чиновников царёвых,

Генералов и бояр.


Он дарует нам свободу

На родной земле везде.

Можем птицей виться в небе,

Плавать рыбою в воде.


И тогда своей землёю,

Будет править сам башкир,

И на вольные кибитки,

Словно песнь, прольётся мир!


Перевод Владимира Филова


Кто батыр?

Кто в борьбе на хабантуе

Всех сильнее – не батыр.

Кто и скачет, и танцует

Всех ловчее – не батыр.


Кто на битву за свободу

Свой народ ведёт – батыр!

Кто, разбив врагов, народу

Звонко песнь споёт – батыр!

Перевод Владимира Филова


Слава богатырей

Помнят все сэсэны мира

Наш уральский меч,

Топот конницы башкирской,

Гром победных сеч!


Пой, курай, победы вестник,

Пой в ветрах степей,

Нет, не меркнет в сказках, в песнях

Слава богатырей!


Помнят все сэсэны мира,

Как в боях стрела

Пробивала глаз драконам,

Сердце курала!


Пой, курай, победы вестник,

Пой в ветрах степей,

Нет, не меркнет в сказках, в песнях

Слава богатырей!

Перевод Владимира Филова


Клятва

Юрюзань, о родная река!

За народ я иду на врага!

Обнажив меч булатный, даю

Пред тобою я клятву мою:


Пусть меня изуродует кнут,

Пусть глаза мне и уши проткнут,

Пусть отрежут и нос, и язык, –

Не услышат мой жалобный крик!


Я без носа почуять смогу,

Запах волн на твоём берегу,

Я услышать смогу без ушей

Шепот струй, тишину камышей.

Перевод Владимира Филова


Песни из неволи

Нет вестей

Караиделькай, о река родная!

Ты многих рек и глубже и мрачней.

Молчит народ, молчит тюрьма глухая

Никто, никто не шлёт ко мне вестей!


Перевод Владимира Филова


Тоска по Родине


Голубые небеса,

Реки, рощи и леса,

Всюду птичьи голоса,

Благодатный мой Урал!


Ты и родина моя,

Ты любовь и жизнь моя,

Ты печаль и песнь моя,

Благодатный мой Урал!


Я стада твои люблю,

Я луга твои люблю,

Я снега твои люблю,

Благодатный мой Урал!


Я своей любовью чист,

Как грозой умытый лист,

Как поутру птичий свист,

Благодатный мой Урал!


На чужбине сам грущу,

По твоим степям грущу,

Благодатный мой Урал!


Веет ветер – грусть твоя,

На чужбину весть твоя,

Салавату песнь твоя,

Благодатный мой Урал!

Перевод Владимира Филова



Когда я в тюрьме: Закрою глаза...


Когда в тюрьме закрою я глаза,

Мой бурый конь, мой лучший конь мне снится…

Из всех моих детей Минлияза

Была моей любимой баловницей!


Перевод Вадимира. Филова



Я не умер Башкиры!


Ты далёко отчизна моя!

Я б вернулся в родные края,

В кандалах я, башкиры!


Мне пути заметают снега,

Но весною растают снега,

Я не умер, башкиры!


Перевод Владимира Филова




Мой Урал


Ай, Урал, ты, мой Урал,

Великан седой, Урал!

Головой под облака

Поднялся ты, мой Урал!

Моя песня о тебе,

О любви моей к тебе.


Вместе с полною луной

Золотом одет Урал,

Вместе с утренней зарей

Серебром блестит Урал.


По бокам твоим, Урал,

Встали темные леса,

А у ног твоих, Урал,

Степь - зеленая краса.


Белоснежные цветы

На лугах твоих цветут,

И цветы, и соловьи

Честь аллаху воздают.


Громко славит птиц напев

Первый ясный солнца луч,

А закатный солнца луч

Провожает, присмирев.


Ай, Урал, ты мой Урал,

Великан седой, Урал!

Все слова я растерял,

Как воспеть тебя, Урал?


Заиграй же, мой курай,

Песню, чтоб вошла в сердца,

И Урал, и весь наш край

Прославляя без конца!..


Перевод Тамерлана Новина



Родная страна


Милая моя земля,

Реки сладкие, поля,

Березняк и чернотал,

В небо вздыбленный Урал, –

Я одну мечту таю:

Родину воспеть мою.


Головой под небо встал

Великан седой Урал,

Этот сказочный простор,

Приковал навек мой взор,

Вечно б я хвалил тебя!

Вечно воспевал тебя!


От родимой стороны

Отлученный навсегда,

В горестной моей судьбе

Все мечтаю о тебе,

Светлая моя земля,

Рек медвяная струя,


Над просторами полян

Мой Урал, мой великан!

Все же я не одинок:

Чуть повеет ветерок,

Принесет он вести мне

О родимой стороне,

О знакомых тех местах,

О медвяных родниках,

О земле, где, к небу встал

Мой красавец, мой Урал,

Он приносит вести мне.

Перевод Тамерлана Новина



Урал


Славен мой

Урал Высотою скал.

Гребни горных круч

Блещут из-за туч.


Месяц серебрит

Ручейки долин,

Сосны, и гранит,

И снега вершин.


Солнце золотит

Сосны и гранит,

Ручейки долин

И снега вершин.


Надо мной шатром

Неба синева,

Шелковым ковром

Вся в цветах трава.


Славит соловей

Песнею своей

Лес, громады гор

И степной простор.


Я гляжу на мир,

Молодой батыр,

Полный вольных дум,

Слышу леса шум.


Славен мой Урал,

В самоцветах весь!

Взвейся выше скал,

Об Урале песнь!


Перевод Тамерлана Новина