Салават Юлаев – национальный герой башкирского народа, поэт-сказитель, родился 16 июня 1754 года в деревне Текеево Шайтан-Кудейской волости Сибирской дороги Оренбургской губернии. Его отец, Юлай Азналин, в 1771-1772 годах занимал должность старшины Шайтан-Кудейской волости Сибирской дороги. Юлай Азналин происходил из знатного башкирского рода, был военнослужащим русской армии. В 1772 году в составе трехтысячного конного башкирского войска участвовал в подавлении восстания конфедератов в Польше. Он свободно говорил на русском языке и научил этому сына. С самого детства Салават также был приучен к военному делу и верховой езде.
10 ноября 1773 года Юлай Азналин и Салават Юдаев примкнули к восстанию и приняли участие в Крестьянской войне 1773-1775 годов на стороне Емельяна Пугачева. Салават стал его ближайшим сподвижником. В ноябре-декабре 1773 года Салават Юлаев участвовал в боях около Оренбурга и на Оренбургской линии, в январе-марте 1774 года стал одним из предводителей восстаний в Пермской и северной части Уфимской провинций. Командовал войском в количестве более четырех тысяч человек. В июне того же года Емельян Пугачев произвел Салавата Юлаева в бригадиры. С июля по ноябрь Салават руководил повстанческим движением на территории нынешнего Башкортостана, предпринял попытку захватить Уфу, осадил Катав-Ивановский завод. Он продолжал борьбу и после поражения Главного повстанческого войска и ареста Пугачева. Последний бой его отряда с правительственными войсками состоялся около Катав-Ивановского завода, где Салават Юлаев был захвачен командой генерал-майора Ф.Ю. Фреймана.
После длительного следствия он был подвергнут наказанию кнутом, клеймению знаками «3» («злодей»), «Б» («бунтовщик»), «И» («изменник») и отправлен в пожизненную ссылку в балтийскую крепость Рогервик (ныне – город Палдиски в Эстонии). В двадцать один год началась самая продолжительная, каторжная пора его жизни, которая продолжалась 24 года и 9 месяцев. Салават Юлаев умер 26 сентября (8 октября) 1800 года в возрасте сорока шести лет.
Для башкирского народа Салават Юлаев не только батыр – герой и предводитель повстанцев, но еще и сэсэн – поэт, сказитель, импровизатор. Он слагал песни о родных землях, сохраняя в них старинные легенды и обычаи предков. Из его поэтического наследия до наших дней дошло около 500 строк. В песнях-четверостишиях, относящихся к последнему этапу творчества, он размышлял о причинах поражения восстания и выражал беспокойство за судьбу родного народа и башкирской земли. Впервые на русском языке его произведения были опубликованы в 1880 году Ф.Д.Нефедовым в очерке «Салават, башкирский батыр».
Именем Салавата Юлаева названы административный район, город Салават, улицы в России, Украине и Казахстане и Эстонии, открыт музей в селе Малояз Салаватского района Республики Башкортостан, установлены памятники. Его имя носит известный российский профессиональный хоккейный клуб. В Республике Башкортостан учреждена государственная награда – Орден Салавата Юлаева, а также Государственная премия имени Салавата Юлаева за лучшие произведения в области литературы, искусства и архитектуры. Поэту посвящены балет «Горный орел» Хусаина Ахметова и Наримана Сабитова, опера «Салават Юлаев» Загира Исмагилова и Баязита Бикбая, трагедия «Семь сновидений сквозь явь» Мустая Карима, художественный фильм «Салават Юлаев» Якова Протазанова и другие художественные произведения.
Зюлейха
Кто сердце мне зажёг сияньем красоты?
Не ты ли Зюлейха? Сознайся это ты!
Я много девушек видал тебя прекрасней,
Но о тебе одной и песни, и мечты!
В твоих глазах огонь рассветов голубых,
И отблеск ярких звёзд, и полдней золотых,
Красавицы-луны холодное сиянье.
Всего прекрасней полночь чёрных глаз твоих!
Как ручеёк с морской сливается волной,
Так, полюбив тебя, сливаюсь я с тобой.
Земная гурия иль отражение раяЗюлейха
Кто сердце мне зажёг сияньем красоты?
Не ты ли Зюлейха? Сознайся это т,
Не знаю, кто же ты, но я люблю, я твой!
В любви красноречив счастливый соловей.
О, сжалься Зюлейха, я соловья слабей.
Батыр я и певец, в словах любви бессилен,
И чем сильней люблю, тем становлюсь немей!
Вдыхаю аромат, что льют, любя, цветы,
Внимаю ветерку, что шевелит листы,
Чтоб песню о любви я смог пропеть словами,
Достойными твоей небесной красоты!
Перевод Владимира Филова
В предчувствии народного восстания
Камыши густые
Камыши густые, Сим мой, Сим,
Разрослись по берегам твоим!
В сердце боль, как от стрелы врага:
Захватили барины наши берега!
Перевод Владимира Филова
Боевые песни
Песня о русском богатыре
Я не знаю Пугачёва,
Не видал его лица,
Он пришёл к нам в степи с Дона.
Кто же он: казак ли, царь?
Всё равно: батыр он, русский,
За народ он, сердцем яр,
Бьёт чиновников царёвых,
Генералов и бояр.
Он дарует нам свободу
На родной земле везде.
Можем птицей виться в небе,
Плавать рыбою в воде.
И тогда своей землёю,
Будет править сам башкир,
И на вольные кибитки,
Словно песнь, прольётся мир!
Перевод Владимира Филова
Кто батыр?
Кто в борьбе на хабантуе
Всех сильнее – не батыр.
Кто и скачет, и танцует
Всех ловчее – не батыр.
Кто на битву за свободу
Свой народ ведёт – батыр!
Кто, разбив врагов, народу
Звонко песнь споёт – батыр!
Перевод Владимира Филова
Слава богатырей
Помнят все сэсэны мира
Наш уральский меч,
Топот конницы башкирской,
Гром победных сеч!
Пой, курай, победы вестник,
Пой в ветрах степей,
Нет, не меркнет в сказках, в песнях
Слава богатырей!
Помнят все сэсэны мира,
Как в боях стрела
Пробивала глаз драконам,
Сердце курала!
Пой, курай, победы вестник,
Пой в ветрах степей,
Нет, не меркнет в сказках, в песнях
Слава богатырей!
Перевод Владимира Филова
Клятва
Юрюзань, о родная река!
За народ я иду на врага!
Обнажив меч булатный, даю
Пред тобою я клятву мою:
Пусть меня изуродует кнут,
Пусть глаза мне и уши проткнут,
Пусть отрежут и нос, и язык, –
Не услышат мой жалобный крик!
Я без носа почуять смогу,
Запах волн на твоём берегу,
Я услышать смогу без ушей
Шепот струй, тишину камышей.
Перевод Владимира Филова
Песни из неволи
Нет вестей
Караиделькай, о река родная!
Ты многих рек и глубже и мрачней.
Молчит народ, молчит тюрьма глухая
Никто, никто не шлёт ко мне вестей!
Перевод Владимира Филова
Тоска по Родине
Голубые небеса,
Реки, рощи и леса,
Всюду птичьи голоса,
Благодатный мой Урал!
Ты и родина моя,
Ты любовь и жизнь моя,
Ты печаль и песнь моя,
Благодатный мой Урал!
Я стада твои люблю,
Я луга твои люблю,
Я снега твои люблю,
Благодатный мой Урал!
Я своей любовью чист,
Как грозой умытый лист,
Как поутру птичий свист,
Благодатный мой Урал!
На чужбине сам грущу,
По твоим степям грущу,
Благодатный мой Урал!
Веет ветер – грусть твоя,
На чужбину весть твоя,
Салавату песнь твоя,
Благодатный мой Урал!
Перевод Владимира Филова
Когда я в тюрьме: Закрою глаза...
Когда в тюрьме закрою я глаза,
Мой бурый конь, мой лучший конь мне снится…
Из всех моих детей Минлияза
Была моей любимой баловницей!
Перевод Вадимира. Филова
Я не умер Башкиры!
Ты далёко отчизна моя!
Я б вернулся в родные края,
В кандалах я, башкиры!
Мне пути заметают снега,
Но весною растают снега,
Я не умер, башкиры!
Перевод Владимира Филова
Мой Урал
Ай, Урал, ты, мой Урал,
Великан седой, Урал!
Головой под облака
Поднялся ты, мой Урал!
Моя песня о тебе,
О любви моей к тебе.
Вместе с полною луной
Золотом одет Урал,
Вместе с утренней зарей
Серебром блестит Урал.
По бокам твоим, Урал,
Встали темные леса,
А у ног твоих, Урал,
Степь - зеленая краса.
Белоснежные цветы
На лугах твоих цветут,
И цветы, и соловьи
Честь аллаху воздают.
Громко славит птиц напев
Первый ясный солнца луч,
А закатный солнца луч
Провожает, присмирев.
Ай, Урал, ты мой Урал,
Великан седой, Урал!
Все слова я растерял,
Как воспеть тебя, Урал?
Заиграй же, мой курай,
Песню, чтоб вошла в сердца,
И Урал, и весь наш край
Прославляя без конца!..
Перевод Тамерлана Новина
Родная страна
Милая моя земля,
Реки сладкие, поля,
Березняк и чернотал,
В небо вздыбленный Урал, –
Я одну мечту таю:
Родину воспеть мою.
Головой под небо встал
Великан седой Урал,
Этот сказочный простор,
Приковал навек мой взор,
Вечно б я хвалил тебя!
Вечно воспевал тебя!
От родимой стороны
Отлученный навсегда,
В горестной моей судьбе
Все мечтаю о тебе,
Светлая моя земля,
Рек медвяная струя,
Над просторами полян
Мой Урал, мой великан!
Все же я не одинок:
Чуть повеет ветерок,
Принесет он вести мне
О родимой стороне,
О знакомых тех местах,
О медвяных родниках,
О земле, где, к небу встал
Мой красавец, мой Урал,
Он приносит вести мне.
Перевод Тамерлана Новина
Урал
Славен мой
Урал Высотою скал.
Гребни горных круч
Блещут из-за туч.
Месяц серебрит
Ручейки долин,
Сосны, и гранит,
И снега вершин.
Солнце золотит
Сосны и гранит,
Ручейки долин
И снега вершин.
Надо мной шатром
Неба синева,
Шелковым ковром
Вся в цветах трава.
Славит соловей
Песнею своей
Лес, громады гор
И степной простор.
Я гляжу на мир,
Молодой батыр,
Полный вольных дум,
Слышу леса шум.
Славен мой Урал,
В самоцветах весь!
Взвейся выше скал,
Об Урале песнь!
Перевод Тамерлана Новина