Размер:
A A A
Цвет: C C C
Изображения Вкл. Выкл.
Обычная версия сайта

Мастера национального художественного слова

Библиотека Лужского института (филиала) продолжает знакомить вас с творчеством мастеров художественного слова народов России и представляет подборку стихов поэта-основоположника литературы Коми, лингвиста, переводчика Ивана Куратова (1839 — 1875).

Литература Коми: Иван Куратов


Иван Алексеевич Куратов родился в селе Кибра Усть-Сысольского уезда Вологодской губернии (ныне с. Куратово Сысольского района Республики Коми) в семье дьякона.

В 1854 году окончил Яренское духовное училище. В 1854—1860 годах учился в Вологодской духовной семинарии, где впервые проявилось его поэтическое дарование.

В 1861—1865 годах учительствовал в Усть-Сысольске (ныне Сыктывкар). Жил он в двухэтажном деревянном доме, который не сохранился. Ныне на этом месте располагается Литературно-мемориальный музей И. А. Куратова.

В 1866 году Иван Алексеевич окончил Казанскую школу полковых аудиторов и был направлен на службу военно-судебным чиновником в город Семипалатинск (ныне Семей, Казахстан). Через год переведен в город Верный Семиреченской области (ныне Алма-Ата, Казахстан), где работал в штабе войск до 1871 года. Затем служил чиновником особых поручений при губернаторе. В 1873 году И.А. Куратову присвоен чин титулярного советника.

За годы работы учителем Иван Куратов создает большое количество стихотворений и поэм, из которых он составляет свой первый рукописный сборник «Немас удж» («Напрасный труд»). Центральное место в поэзии И.А. Куратова занимает философская и социально-политическая лирика, отражающая процесс формирования национального самосознания коми.

Иван Алексеевич Куратов перевел на язык коми произведения русских и зарубежных литературных классиков.

Иван Куратов уделял большое внимание не только литературной деятельности, но и изучению коми-зырянского языка. Именно он составил грамматику языка коми, параллельно исследовав грамматику удмуртского и марийского языков.

В 1866 году в газете «Вологодские губернские ведомости» в статье «Зырянские песни» было опубликовано пять стихотворений И.А. Куратова без имени автора. Широкому кругу читателей имя поэта стало известно после Октябрьской революции 1917 года. Первые упоминания о поэте, пишущем стихи на языке коми, относится к 1923 году. Его стихи были опубликованы в первом национальном журнале «Парма ёль» («Лесной ручеёк»). В 1926 году стихотворения Куратова изданы в книге "Коми гижысьяс" (Коми писатели).

К 100-летию со дня рождения поэта вышло двухтомное собрание его произведений. В 1989 году была выпущена почтовая марка СССР, посвящённая И.А. Куратову, в Сыктывкаре поэту установлен памятник.

***

Каждому в небе звезда есть, —

Скажет мудрец-книгочей.
Но, сколько я ни пытаюсь,
Так и не встретил своей.

И оттого я любуюсь любою,
Радуя сердце ночной красотою.
Только лучи их небесно-далёкие
Не согревают мне грудь одинокую.

Каждому мóлодцу с милой
Встреча своя суждена.
Мне только не приютила
Сердце — пока ни одна.

И оттого я любуюсь любою,
Радуя сердце живой красотою.
Только, к желаньям моим безучастливы,
И без меня они радостно-счастливы.

Перевод Владимира Цивунина

Нищий и смерть

Бросил Нищий в реку посох свой со зла:
«Жизнь с тобой не много радости дала!
Смерть! Меня убей ты, кончиться чтоб горю!»
Что же? Смерть ведь где-то не была за морем;
Тут же показала свой противный лик.
«О! моя сестричка! — Нищий ожил вмиг. —
Палку вон уносит. Сам я не умею,
Ты б хоть, ради бога, сплавала за нею».

Перевод Владимира Цивунина

***

Коми речь! Тебе придётся
Постройнеть — в стихах найдётся
Покрасивее узор,
Чем в докучных буднях прозы.

Вот мы рифмы бахромою
Их отделаем с тобою
И на улицу швырнём —
Подберёт-нет кто потом?..

А то слышишь разговоры:
«Коми? — что он за язык!..
Низок, прост, исчезнет скоро.
Даже петь он не привык...»

Скажет русский, коми хоть,
Хоть и правды здесь — с щепоть,
Всё же, коми речь, придётся
Постройнеть нам. А сплетётся
Слово с рифменным стихом —
Ещё как мы запоём!

Перевод Владимира Цивунина

Коми язык

Он пока шедевров
Не создал, я знаю,
Но зато живёт он,
Праздно не болтая.

Дорог мне язык мой,
Так он слух ласкает,
Я молюсь на нём, и
Бог грехи прощает.

И благословляют
Мать с отцом — на коми,
И на коми ладят
Братья-сёстры в доме.

Мой язык я слышал
С самой колыбели,
И хочу, чтоб люди
Вслух на нём запели.

До глубин проникшись
Красотою слога,
Я на коми первым
Петь стал понемногу...

Ну а кто-то сможет
Громче взять и выше —
И родное слово
Тысячи услышат!

Перевод Владимира Цивунина

***

В час, когда с тобой мы тайно целовались,
Нас никто не видел, ночь была темна.
Только звёзды в небе тихо улыбались,
И была спокойной эта тишина.

Но одна звезда вдруг нá землю упала
И о нас успела морю рассказать.
Эту новость море радо всем раздать:
Рыбаку весло всё тут же нашептало.

А рыбак об этом милой спел своей —
Как глубокой ночью мы с тобой любились.
От него другие скоро научились,
И поют ту песню по Элладе всей.

Перевод Владимира Цивунина



Молитва

(Сербское)
Перед днём Егория
Молится девица:
«Светлый наш Егорий!
За ближайшим летом
Не оставь меня ты
В отчем доме девкой!
Выдадут пусть дочку,
Или — похоронят!..
Замуж так-то б — лучше,
Чем уже в могилу!»

Перевод Владимира Цивунина

***

Словно я один был,
Хоть со всеми рядом.
Мир — словно пустыню —
Обводил я взглядом.

Люди мне казались
Мёртвыми тенями.
В поисках живого
Я не спал ночами.

Но твои однажды
Встретились глаза мне.
И тогда я понял:
Вот конец исканьям!

Сердце отогрелось
Взглядами твоими.
И сказал себе я:
«Счастлив буду с ними!»

Ты мне показалась
Дивно бесподобной!
Что предложат первым —
Всё берёт голодный.

Но хвалить, как прежде,
Нынче не умею.
Хороша собой ты,
И других милее.

Иногда же — ум твой
Малость огорчает,
Иногда твой щебет
В сон меня вгоняет.

Где же та, какую
Мне мечталось встретить,
Та, что вдохновляет
Лучше всех на свете?

Где же, где же, где же?..
Ну да ты не слушай —
Без тебя, ты знаешь,
Мне никто не нужен.

Ведь земля — не небо
С ангелом и раем.
Но, бог даст, — с тобою
Счастье мы познаем.

Свет уму и сердцу
Станем мы друг другу.
И, бог даст, придём так
К ангельскому кругу.

Перевод Владимира Цивунина

***

Темень

В наших землях ночь да ночь,
Как и знать, с какого века.
Тёмной ночью тёмен люд,
Зря и ищешь человека...

Нет, не встретишь! Хоть и есть
Те, что в белое одеты,
Но мышей летучих сонм
Закрывает их от света!

Быстро к белому вампир
Присосётся... И я знаю,
Что грядущую зарю
Я уже не повстречаю...

Душно людям в темноте...
Солнце, выйдя, светом новым
Всё преобразит... для вас!
И задышится легко вам!

Выйдет, братья, солнце здесь!
Вон — вдали уже светает...
И небесная роса
Под лучами засверкает!

Перевод Владимира Цивунина

Весна

Мне исполнилось пятнадцать,
Время силы и наук,
Но за что бы мне ни взяться —
Всё-то валится из рук.

Пташки, так легко летая,
Восхваляют божий день.
Что же у меня — такая
И апатия, и лень?..

Мама кликнет — как не слышу.
Да опять тянусь к окну:
Всё надеюсь — вдруг увижу
Там знакомую одну.

Перевод Владимира Цивунина

Брату

Что ж ты зол, как маков цвет?
Всё бранишься не по чести...
А ведь брат! Да, я известен...
Хоть и не был я поэт,
Даром что поэтом звали
С юных лет. Чтó в том печали? —
И за кем здесь славы нет,
Если брал перо он в руки
И ритмические звуки
В рифмы втискивал, корпя?..
Вот такой поэт и я.
Для чего б, часами тратясь,
Мне строкой ровнять сюжет,
Если впрямь я не поэт?
От безделья?.. Впрочем, братец,
Обманул тебя твой глаз.
Поясню тебе сейчас...

Так ли плох старик пред светом,
Если девой молодой
(Не кидаясь к ней при этом!)
Залюбуется порой?
Или пахарь, если где-то
Учится у мастериц...
Хоть вязанью рукавиц?
Разве, отдыха не зная,
Человек трудом лишь пьян?
Ни минутки не теряя —
Только править может хан?
Вот и мне — строкой-другою
Поразвлечься отдых дан.
Чем я плох перед тобою?
За профессию не взял
Я писанье. С Беранже ли,
С Бёрнсом, Гейне — не мечтал
Сравниваться в рукодельи!

Нравился мне — спор с тобой,
Хоть за карточной игрой,
Хоть за пиршеством богатым,
Хоть за пением, когда ты
Брал народной песни строй...
Так живи, как я же — пой,
Хоть и станешь сам поэтом,
Потрудившись над куплетом,
Увидав, как он хорош,
Когда к свечке поднесёшь.

Перевод Владимира Цивунина